logo

Học Biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu tốt nhất?

Học Biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu tốt nhất?

Bài viết được chia sẻ theo quan điểm cá nhân và kinh nghiệm thực tiễn

Trước khi chia sẻ với các bạn theo Chủ đề “Học Biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu tốt nhất”, tôi xin nhắc lại để các bạn nhớ, có rất nhiều chương trình đào tạo trong quá trình học tiếng Anh, ví dụ, tiếng Anh giao tiếp, ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Anh dành cho người đi làm, IELTS, TOEFL, TOEIC, giảng viên tiếng Anh …, nhưng các bạn phải biết rằng, đỉnh cao nhất của một người học tiếng Anh đó chính là Biên phiên dịch, tôi chắc chắn rằng, một người đạt đến khả năng biên phiên dịch tốt, sẽ vượt xa những chương trình còn lại, bởi lẽ, họ đã không còn vướng bận ngữ pháp, từ vựng, kiến thức kinh tế xã hội phải nắm vững, phản xạ tốt. Trong quá trình tập luyện biên phiên dịch, họ đã bỏ khá nhiều thời gian để nghiên cứu, học tập, tự nỗ lực, đọc nhiều loại sách, kiến thức rất rộng mới có thể dịch tốt, trôi chảy một văn bản hoặc một lời thoại. Giữa biên dịch và phiên dịch, lại có nhiều cấp độ khác nhau từ dễ đến khó. Với biên dịch, dễ nhất là các giấy tờ tuỳ thân, có form để các bạn làm cơ sở, tiền đề tập làm quen với ngành biên dịch, từ đó có thể nâng cao hơn kỹ năng, kinh nghiệm của mình đối với các văn bản khó hơn như công trình, hợp đồng, xuất nhập khẩu, ngân hàng, chứng khoán … Đối với phiên dịch, có thể được chia ra nhiều loại, dễ nhất có thể nói là, giao tiếp qua lại với người nước ngoài (cũng là một dạng phiên dịch), hướng dẫn khách tham quan, du lịch, dịch cho sếp, đồng nghiệp, dịch gặp mặt, ký kết hợp đồng. Khó hơn một chút, sẽ là dịch hội nghị, hội thảo, với cách dịch có thể là người nói, dừng lại ở 1 đoạn, hoặc dừng lại sau 2, 3 phút hoặc có thể là 5 phút. Loại phiên dịch này, đòi hỏi phiên dịch viên phải nhớ được nội dung của người nói. Và, đỉnh cao nhất của tiếng Anh nói chung và ngành biên phiên dịch nói riêng, đó chính là dịch Cabin, dịch đuổi, dịch song song. Họ chỉ cần nghe 2 hoặc 3 chữ và liên tục dịch song song với người nói, vừa nhớ, vừa nói. Đến đây, các bạn đã hiểu và thấy rõ, người học tiếng Anh ở cấp độ nào sẽ có trình độ cao nhất. Họ đã không còn vướng bận về từ vựng, ngữ pháp, kiến thức nữa … Biên phiên dịch viên là những người xuất sắc!

Tuy nhiên, không phải ai cũng có được kỹ năng dịch thuật tốt do các trường đại học đào tạo không đúng thực tiễn với nhu cầu của các khách hàng bên ngoài. (Lưu ý: tài liệu ở các trường đại học giảng dạy hiếm được sử dụng theo nhu cầu khách hàng bên ngoài). Cách dạy của một số giảng viên không truyền được cảm hứng khiến không ít học viên chán nản, lủng đoạn kiến thức, và bỏ cuộc, hoặc không giải thích được cặn kẽ, chi tiết từ những điều nhỏ nhất, dễ nhất, tại sao thế này, tại sao thế kia? … Hoặc không có kỹ thuật để dịch một văn bản cực kỳ nhanh với độ chuẩn xác 100% (vừa nhanh vừa đúng), làm cho các bạn phải nhàm chán khi mất cả giờ đồng hồ mới hoàn tất 1 trang mà không biết bản dịch mình đúng hay sai …

Tôi khuyến nghị các bạn rằng, để đạt được trình độ của một Phiên dịch viên, trước nhất, các bạn phải bước qua giai đoạn của một Biên dịch viên. Đây là giai đoạn tập luyện rất quan trọng, bởi vì, các bạn sẽ có thời gian hơn so với một Phiên dịch viên (đã không còn phải suy nghĩ, họ dịch theo quán tính, phản xạ, chứ không còn là “xử lý”), giai đoàn này, các bạn sẽ học được kiến thức, câu từ, ngữ pháp, biết đúng, biết sai, xử lý được tốc độ dịch mà các bạn không bao giờ học được từ nhà trường. Khi đã đạt được khả năng ngữ pháp, từ vựng, kiến thức rộng, các bạn sẽ “chuyển mình” từ giai đoạn biên dịch viên thành phiên dịch viên. Mà các bạn có biết không?! Trong quá trình luyện biên dịch, các bạn đã phải "va chạm" từ vựng, ngữ pháp, kiến thức trong lúc dịch, và bạn có tin tôi không, bạn đã dần hình thành kỹ năng phản xạ trong lúc biên dịch và tự mình biết dịch nói lúc nào không hay. Tôi đã thành công từ giai đoạn này!

Và với Chủ đề “Học Biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu tốt nhất”, tôi được biết rất ít cơ sở tại TPHCM hay Hà Nội giảng dạy về bộ môn này. Các bạn sinh viên Anh ngữ học biên dịch tại Trường, hoặc học bổ túc thêm ở các khoá do chính Trường đại học tổ chức và đào tạo. Mỗi nơi đều có điểm hay của họ. Và với 15 năm kinh nghiệm công tác trong ngành biên dịch tại Công ty và phiên dịch cho Hội đồng Quản trị Ngân hàng Sacombank, tôi luôn có được những điểm mạnh trong ngành này và muốn chia sẻ đến các bạn về Khoá học Biên phiên dịch với 5 cấp độ như sau:

  • Level 1: Preliminary Translation
  • Level 2: Intermediate Translation
  • Level 3: Advanced Translation
  • Level 4: Proficient Translation
  • Level 5: English into Vietnamese translation

Tôi cam kết:

  1. Tôi chỉ cần đào tạo các bạn từ 6 tháng - 12 tháng (hết 5 cấp độ);
  2. Dạy dịch kỹ thuật tốc độ nhanh với SDL TRADOS chỉ 5-10 phút / 1 trang với bất kỳ tài liệu nào (tích hợp trực tiếp tại Khoá học);
  3. Củng cố ngữ pháp trong suốt quá trình giảng dạy;
  4. Giải thích từ vựng kỹ càng, ý nghĩa của thuật ngữ ngoài đời;
  5. Hướng dẫn kỹ thuật nhìn ý chính và nhớ được nguyên đoạn văn không cần nhìn lại;
  6. Có thể hiệu đính bản dịch mà không cần nhìn bản gốc;
  7. Giáo trình hoàn toàn được các khách hàng yêu cầu dịch ngoài đời (không như cách dạy của các Trường Đại học);
  8. Dạy theo Văn phong Mỹ, cách format theo Văn phong Mỹ;
  9. Tích hợp dạy kỹ thuật đồ hoạ, hình ảnh, PDF trong quá trình dịch thuật để đạt được tốc độ cao;
  10. Cam kết áp dụng ngay và có thu nhập sau khoá học.

HỌC CHUYÊN NGÀNH PHẢI ĐI ĐÚNG CHUYÊN NGÀNH

Một số câu hỏi:

1. Vì sao học 4 năm ở Trường đại học không bằng học 1 năm ở ngoài?

Có một số nguyên do chính sau:

  • Thứ nhất, thời lượng giảng dạy biên phiên dịch ở Trường không đủ cho các bạn học tập và rèn luyện;
  • Thứ hai, những giáo trình của các giảng viên đại học khác xa với nhu cầu sử dụng thực tiễn ngoài đời (Khách hàng bên ngoài hiếm khi yêu cầu dịch những tài liệu mà Khoa ngoại ngữ dạy cho các bạn). Các bạn đã được giảng viên dạy dịch từng chữ, từng câu của Báo cáo tài chính chưa? Điều lệ Doanh nghiệp? Hồ sơ thầu? Hợp đồng kinh tế? Hợp đồng xây dựng hay chưa? … Hay là các bạn chỉ học: “Nguyên thủ quốc gia tham dự hội nghị Apec”, “Sự phát triển của đế chế La Mã”, “Nền văn minh của người Maya” … Những loại tài liệu này thiên về tin tức nhiều hơn là thực tiễn. Bên ngoài, Khách hàng không yêu cầu bạn dịch những văn bản này đâu. Bạn sẽ gặp rất nhiều khó khăn và bỡ ngỡ khi bước chân ra đời lại là một môi trường hoàn toàn khác lạ;
  • Thứ ba, giảng viên không tích hợp dạy SDL TRADOS để tiết kiệm thời gian trong quá trình dịch thuật. Làm bài tập ở trường, mất 1 giờ để xong 1 trang, đủ để TRADOS giúp bạn hoàn tất được 5-6 trang rồi.

2. Trados có thực sự hữu ích không?

Câu trả lời là: 100% có hữu ích. Chỉ là các bạn chưa biết khai thác và nghe nói thông tin không chính xác về Trados từ những người bán phần mềm này. Hoặc những câu hỏi khác về Biên dịch với Trados như dưới đây:

  • Làm sao để đạt được tốc độ dịch nhanh như vậy?
  • Làm sao để hiểu hết các tính năng của Trados?
  • Làm sao để tích hợp cơ sở dữ liệu?
  • Làm sao để chia sẻ tài nguyên của Trados?
  • Làm sao để kỹ năng ngoại ngữ phát triển hơn nữa để áp dụng dịch nhanh trong Trados?
  • Làm sao để không cần nhìn bản gốc mà vẫn thao tác được bản dịch?
  • Làm sao để văn bản không có sự trùng lắp, ta tạo nên sự trùng lắp (repetition - match)?
  • Làm sao để xử lý các văn bản có các định dạng khác như: PDF, JPEG ...

TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC GIẢI ĐÁP TẠI KHOÁ HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH VỚI SDL TRADOS

Rất nhiều người nhầm tưởng rằng, Trados chỉ hữu dụng khi có sự trùng lắp (repetition – match) và khi không có sự trùng lắp trong bản gốc, Trados sẽ không giúp ích gì, người dịch phải tự dịch. Hiểu như vậy là sai hoàn toàn! Những người hiểu như vậy là họ chưa khai thác hết được công dụng của Trados cũng như chưa hiểu thấu đáo về Trados. Người khai thác hết được công dụng của Trados sẽ nói rằng: “Không có trùng lắp thì ta tạo ra trùng lắp bằng cách tích hợp cơ sở dữ liệu ở các server” hoặc Người hiểu thấu đáo về Trados sẽ nói rằng: “Để dịch nhanh được 10 phút/1 trang, phải hội đủ 2 yếu tố: 1 là điều kiện cần (Là kỹ thuật Trados – Phải hiểu và khai thác hết được công dụng của Trados) và 2 là điều kiện đủ (Là phải giỏi về ngoại ngữ - Nếu bạn dịch sai – Trados sẽ sai theo).

Các bạn quan tâm đến khoá học biên dịch tốc độ nhanh chuẩn xác, hãy đăng ký tại

- Số điện thoại/Zalo: 0948879797 (Giảng viên Nguyễn Châu Pha)

- Email: galaxyportal2016@gmail.com

- Fanpage:https://www.facebook.com/daotaobienphiendichtrados

Link tham khảo kỹ thuật dịch tốc độ:

https://fb.watch/lDR78aVaQJ/

https://fb.watch/lDR8KImbRk/

https://www.youtube.com/watch?v=I60Kwb4-eR0&t=1835s

https://www.youtube.com/watch?v=s3rwabD6bdk&t=608s

https://www.youtube.com/watch?v=5EtM4jTuuUQ&t=7s

Ngoài ra, tại khoá học, các bạn sẽ được giảng viên chia sẻ:

  • Kiến thức, kỹ năng tiếng Anh …;
  • Định hướng nghề nghiệp trong trường hợp là sinh viên;
  • Tạo CV xin việc làm;
  • Thăng tiến trong công việc trong trường hợp đã đi làm;
  • Các hoạt động, nghiệp vụ liên quan đến Quản trị kinh doanh, marketing;
  • Những kiến thức cần biết về kinh tế, xã hội;
  • Công nghệ thông tin, xử lý đồ hoạ, PDF, Photoshop …

Hãy định hướng và chọn lựa cho mình một con đường đi chính xác và sáng suốt!

Tôi chúc các bạn thành công và đạt được trình độ của một Biên phiên dịch viên đẳng cấp!

Tin tức khác

Hotline
0948 879797

May I help you?

 May I help you?

galaxyportal2016@gmail.com

0948879797

Hỗ trợ
online

Nhà sáng lập galaxy portal

Nguyen Chau Pha, MBA

Bolton University

Quảng cáo phải

Nội quy

Dịch vụ

Video clip

KHOÁ HỌC BIÊN DỊCH 10 P/1TRANG KHOÁ HỌC BIÊN DỊCH 10 P/1TRANG
GIỚI THIỆU GALAXY PORTAL GIỚI THIỆU GALAXY PORTAL
KỸ THUẬT DỊCH 10 PHÚT 1 TRANG KỸ THUẬT DỊCH 10 PHÚT 1 TRANG

Facebook

Lượt truy cập

Đang Online : 02
Hôm nay : 053
Hôm qua : 057
Tuần này : 0110
Tháng này : 0996
Toàn bộ : 204449
Tổng số biên phiên dịch viên

776